A rengeteg népcsoportnak és kultúrának köszönhetően nagyon sok nyelv is kialakult, valamint különböző nyelvekben más és más akcentus és „tájszólás”. Mivel ilyen sok nyelv létezik, a fordítás elengedhetetlen lesz, hogy két különböző kultúrájú ember kommunikálni tudjon. A fordítás történhet szóban, vagy akár írásban is. Rengeteg olyan tankönyv, szakkönyv és egyéb irat létezik, amiket átfordítanak más nyelvekre, így mindenki el tudja olvasni és tanulni tud belőlük.
Természetesen az is megtörténhet, hogy egy adott könyvet egyszerre több nyelven is írnak. Ez lehet, hogy eleinte több időbe fog kerülni, viszont később ezeket könnyebb lesz sokszorosítani. Ha eredeti nyelven kerül először a boltokba, akkor azt csak a nyelv ismerői fogják tudni olvasni, aminek a hátránya, hogy kevesebbet fognak tudni eladni. Az idegen nyelvek ismerete nagy előnyt jelent, ezért van, amikor érdemes más nyelven olvasni az adott könyvet. Ezzel egyszerre nyelvet is tanul az ember és az adott tartalommal is okosabb lesz. Azonban ha anyanyelven szeretnénk az adott témát tanulni vagy olvasni, akkor a fordítás lesz a megfelelő dolog.